Sin dirección, por Robert Graves





Andar sin rumbo
Tan seguro como descuidado,
Caminar por las colinas, solo,
Nunca me fue fácil.

O lanzaba una hoja o un palo
Girando en el aire,
Cuya caída pudiese ser profética
Apuntando «ahí»,

O bien, supersticioso,
Me desviaba apenas
De una dirección segura
Sin embargo, no podía perderme

O emprendía una escalada
Que había evitado
Sin dirección alguna otra vez
O no la hubiese evitado,

O invocaba como compañero
A un fantasma sin ojos
Y que mantenía su andar sin rumbo
hasta que mis pies se perdían.



en Collected poems, 1961
Traducción de Carlos Almonte



In no direction
To go in no direction / Surely as carelessly, / Walking on the hills alone, / I never found easy. // Either I sent leaf or stick / Twirling in the air, / Whose fall might be prohetic, / Pointing «there»,// Or in superstition / Edged somewhat away / From a sure direction / Yet could not stray, // Or undertook the climb / That I had avoided / Directionless some other time, / Or had not avoided, // Or called as companion / An eyeless ghost / And held his no direction / Till my feet were lost.